- 작성시간 : 2009/12/29 11:40
- 퍼머링크 : ChiACu.egloos.com/2798632
- 덧글수 : 0
로렌스 A.릭켈스 지음, 정탄 옮김 / 루비박스
사이(between)라는 말은 원래 둘로 있는 것(to be two)을 의미했다.– 로렌스 A. 릭켈스[뱀파이어 강의]
애도하기 위해서 누군가는 죽은자를 죽여야 한다. 우리가 죽인자에 대해서만 우리는 적절하게 또는 성공적으로 애도할 수 있다.– 로렌스 A. 릭켈스 [뱀파이어강의 72page]
뱀파이어 강의는 '뱀파이어' 자체에 대한 학문이라기 보다 어떻게 사람들이 뱀파이어가 되고 뱀파이어가 될수 밖에 없었고, 뱀파이어가 생겨나게 되었는지를 탐구하는 강의였다. 마치 신화가 어떻게 우리의 생활속에 들어와있고, 신화가 왜 생겨났는가를 배우는 신화학과 그 계통이 유사하다고 말할 수 있다.
뱀파이어, 피, 동족 이라는 3가지가 단단한 끈으로 연결되고 그에이어 가족, 뱀파이어 헌터가 끈끈하게 엮여있다.
이 책은 마치 대학 강의를 듣는 듯 했다. 조금은 딱딱하고 흥미본위이기보다는 학문으로서의 뱀파이어로 접근한다. 그리고 강의를 들으면서 내가 진짜 이 강의를 들었다면 20권 정도의 책을 더 읽었어야겠구나 라는 생각이 들었다. '드라큐라'를 쓴 많은 작가들의 책이나, 드라큐라가 우리 생활에 미친 영향에 관한 책들이 상당히 많이 나와있었고, 검색해보니 한국책은 거의 없었다. 아마 그만큼 우리나라에서 드라큐라는 그렇게 많은 영향을 주지 않았다는 의미기도 할 것 같다.
이 책은 스티븐 킹과 러브크래프트까지 끌어들여 공포와 인간의 심리까지도 서술한다. 그리고 많은 참고자료로 학생들에게 생각할 점을 불어넣어준다. 하지만 역시 서구적인 생각과 언어 자체로 쓰여져서 한국어로 서술된 것을 읽기엔 거부감이 있었다. 이는 번역의 문제이기 이전에 언어 자체가 학문과 밀접한 관련이 있다는 말이다. father 라는 말만 해도 '신부님'과 '아버지' 두가지 뜻으로 번역한다면 너무나 웃긴 문장이 되어버린다. 다행히 친절하게 (father)라고 달기는 했지만 흐름이 끊기는 문제는 어쩔수가 없는 것 같다.
좀 힘들더라도 원판을 구하고 싶다. 라고 생각했다. 책을 읽으면서 아직도 숨은 뜻이 있는듯 해서 찝찝함을 숨길수가 없다. 깊이있는 책은 아니지만 충분히 독자를 생각하도록 이끌어주는 책이었다. 책으로 읽는다면 훌륭하지 않지만, 강의라고 생각하면서 읽는다면 충분한 가치가 있다고 생각한다.
뱀파이어 강의



덧글